PointdeVue. Parigi dalle rabbie del voto al canto d’amore per le Olimpiadi 

Le passioni sportive in Francia si riaccendono, ma il vero invito agli stadi viene dal Regno Unito

Olimpiadi Parigi 2024

Dopo due settimane di rabbia elettorale e un nuovo capitolo politico nel segno dell’incertezza, la Francia stenta a rimarginare le ferite. Forse ci voleva uno sguardo da fuori per ricordare ai francesi che cosa sono e che tra due settimane accoglieranno il mondo per una delle più belle feste dello sport mai immaginate.

Lo sguardo da fuori è quello della Bbc, rete che trasmetterà i Giochi nel Regno Unito. Essa ha diffuso un promo magnifico e di forti emozioni.
Dai secondi iniziali, l’Hymne à l’amour di Edith Piaf risuona e – a 74 anni dalla sua composizione – ci dà ancora un brivido. Si costruisce poi un abile parallelo fra sentimenti d’amore e quelli suscitati dallo sport. Sullo sfondo della torre Eiffel, questa clip ci dice che l’amore “ci fa fare follie”, “ci fa battere il cuore”, “ci fa male” o “ci toglie il respiro”, altrettante sensazioni illustrate dallo sforzo degli atleti: il lancio del peso per la sua deliziosa giravolta, il nuoto per il suo trattenere il respiro, lo sforzo del ciclista per il cuore che batte al massimo.
Nella versione francese, è la voce profonda e coinvolgente dell’attore Pierra Mauboché ad accompagnare questo cortometraggio di animazione: “Quand on tombe amoureux, on tombe”*, ricorda, “ma non c’è sentimento più bello al mondo”.
Disegnati nei colori caldi del tramonto, Notre-Dame, il Panthéon, la Senna, i suoi ponti romantici e il Trocadéro, dove avverrà la cerimonia di apertura, si succedono in un concentrato di passioni che invoglia a prenotare i biglietti.
Sedici giorni di competizione, 329 medaglie d’oro, 32 sport, 3.800 ore in diretta e altrettante di fasi salienti ci aiuteranno a ritrovare l’ottimismo.
I giochi elettorali sono fatti, pochi francesi ci si riconoscono. Ora si guarda all’avvenire per ricominciare a far sognare e a costruire.
 
* Alla lettera: “quando si cade innamorati, si cade”. Dalla lingua francese la locuzione tomber amoureux è passata alla locuzione inglese to fall in love (NdT). In italiano: innamorarsi.
Point de Vue, n. 3960.

Adélaïde de Clermont-Tonnerre

Adélaïde de Clermont-Tonnerre su Barbadillo.it

Exit mobile version